L’Eglise a raison d’exiger plus de justice (Bigirumwami, 15 avril 1958)

Source :
C.I.E.R.
 

Myr Bigirumwami mu Burayi

Musenyeri ataragenda yaciye mu misiyoni zose za Vikariyati ya Nyundo ; asezera ku Balimu no ku Bakuru b’Inama no ku Batware no ku Bakristu. Ibyo yabwiye abalimu n’abakuru b’inama, yasize abyandikishije muri Kurerera Imana. Naho ibyo yabwiye abatware bimwe ni ibi :

« Murabeho, murasigare amahoro, muransigarire inyuma. Nizeye yuko bamwe bazaza tugahurira i Roma n’i Lourdes n’i Bruxelles. Azaba ari amahirwe. Ati : Ndora mwamaze kujya mubona iby’amajyambere yo mu Rwanda, araguruka nta mababa. Ubutegetsi bw’i Rwanda bumwe buracyariho ariko nabi nabi, ubutegetsi bwa kizungu bwo bwisunze ubwari busanzwe, maze rimwe na rimwe bikajijisha.

Kera abatware b’intebe ari bo b’Umwami bari mbarwa, mu Rwanda ntibari barenze 20. Ibisonga byo ntibyariho, umutware yagiraga abakuru b’imiryango akaba ari bo ategekesha iby’ibwami n’ibye. Abatware hambere bari kumwe n’ingabo zabo, barazirengeraga, kugira ngo na zo zibarengere, utarengerwaga n’ingabo n’ibwami ntiyagiraga ubuhake. Bimaze imyaka abategeka bagiye mu ruhande rw’abazungu, ntibaba bakigira ihuriro n’ingabo zabo, ikivuzwe cyose, gishimisha, kibabaza, ngo ndiyo Bwana, ngo ni Abazungu. Abazungu koko baje bizeye abatware b’igihugu, babaharira muri byinshi, barishyira barizana, mu mirimo ikoreshwa no mu nkiko, none rubanda rumaze kurambirwa rurabyutsa umutwe. Umwana warereshejwe inkoni iyo amaze gukura bajya kumukubita agakinga, bakomeza inkoni akayibangura. Ingabo zirashaka kurengerwa na ba shebuja ntizigishaka agahato, ntizigishaka kurengana zirora. Zirashaka kumvikana no kugira ijambo babwira ba shebuja. Abategeka niboye kwiharira amajyambere. Hambere cyane ikiboko cyararishaga, ibisonga byari byaraboze bukeye barakira. Ikiboko cyamaze kuvaho haza amahazabu. Ayo matindi nayo azarikora bene kuyaca nibatayoroshya, kuko kenshi acibwa atagira impamvu z’ukuri n’iz’ubutabera kenshi si impamvu z’urukundo z’umuntu ku wundi.

Kuri ubu, ibyiza ni uko abazungu n’abatware bagarukira ingabo zabo bakabarera ndetse bakababaza icyo bifuza naho ubundi ingabo zizarambirwa zirurirwe zitere amahane (évolution, révolution).

Umwana abaho agakura. Iyo amaze gukura asubiza amaso inyuma agashima abamureze neza cyangwa akagaya abamureze. Ingabo nazo ni uko, zifatwa neza zigashima, zafatwa nabi zikagaya. Abatware bakwiye kwibaza imigenzereze yabo mu ngabo zabo, uko baca imanza ku misozi yabo no mu nkiko, bakwiye no kwibaza aho imirima n’inka zabo bikomoka. Ibyo kuba Elite na très bon na bon na assez bon na médiocre nabyo byateye inabi mu gihugu. Ibisonga ngo bahabwa amanota, nta mutware, nta n’umuzungu wageze ku misozi yabo, cyangwa igisonga kikabura amanota ngo kuko habuze...Ba Elite na ba très bon kenshi ni ababuza uburyo ingabo zabo, mu kazi k’imihanda yabo, igahora ari myiza, n’abakoresha za terrasses ku mihanda, n’abakoresheje za regroupements na za paysanats n’abateresha amashu n’indabo bitagirira akamaro bene byo. Amashu aribwa na ba nde ? Indabo zitegurwa mu yahe mazu ? (Ariko ngo abagira ibyo byose ni ibisonga byumvikana n’ingabo zabo zikemera kubikora vuba na vuba na neza naho assez bon na médiocre ni ibisonga bitumvikana neza n’ingabo zabo maze ibyo bizitegetse zikanga).

Abatware n’ibisonga bari bakwiye kugira amanota ahuje n’ayo ingabo zitanga. Kuba Elite mu bazungu, ingabo zarabuze iyo zikwirwa ntabyo, n’iby’inabi bigaruka nyirabyo.

Ubu birahanze, biravugwa mu Rwanda wenda n’ahandi, ngo Misiyoni zirakabije, ngo zihariye byose, ngo Musenyeli n’abapadri bajya mu bya Leta atari ibyabo, ngo n’ibinyamateka byabo biragandisha. Ni koko ibivugwa bivugirwa mu gihe : Misiyoni zo mu Rwanda mu myaka mirongo itanu n’indwi (57) zarakoze, ibyo zakoze bishimwa bidashimwa ntibikuka, ntibihinyuka, ntibicogora. Misiyoni hose zifite urubyiruko rwiza, zifite ibikwerere byiza, zifite abasaza n’abakecuru beza. Kugomesha kwa Misiyoni niba ari ukuvuga ukuri (vérité : guca mu ziko ntigushya). Niba zivuga yuko umuntu adakwiye guhuguza undi (justice) niba zigira ziti : abantu nibakundane (charité), ziracyagomesha, ziracyihariye ukuri n’ubutabera n’urukundo. Misiyoni zizira ibyo ziragasenyuka. Kugomesha kwa misiyoni niba ari ukurera abana, bakiga kubara n’analyse (gutekereza no kwibwira) n’ibindi, maze abo bana bamara gukura bakazarengera ababo, bakarengera n’ibyabo, misiyoni nizigomeshe nta gahinda. Abashima Misiyoni barazishima ; abadashima ibyo Misiyoni zabagiliye si bo, n’ikindi...

Ikinyoma ntigihabwa intebe... Amaherezo y’ubujura ni ugufatwa... Inabi uyibara uyirariye... Uwanze kubwirwa ntiyanze kubona...

Mutagatifu Augustini yavuze neza imibanire y’abatware n’ingabo zabo, ngo : « Abategetsi n’abami n’abatware n’abandi bafite ijambo mu gihugu ngo nibahumulize ingabo zabo, bazimenyeshe ababo, bazitungisha ibyabo. Ngo ingabo nazo nizubahe abami n’abatware, zibumvire neza : ngo bose nibabane bidatewe gusa n’ubutegetsi n’uburetwa, babanire bose gukundana no kugira ngo umuntu wese abeho, atunze ibye undi ibye. »

Nongeye kubabwira nti murabeho murasigare amahoro. Imana ibarinde, Bikira Mariya ababere Umubyeyi. »

Le problème des Batutsi, Bahutu et Batwa (Bigirumwami, 5 septembre 1958)

Source :
C.I.E.R.
 

C’est en ordre principal pour situer avec clarté les contours du problème des Batutsi-Bahutu et Batwa que je vous adresse cette lettre afin qu’ensemble, cette fois en toute connaissance de cause, en toute objectivité et d’une façon constructive, nous nous attelions tous à la solution du problème que nous ne gagnons rien à vouloir ignorer.

Je procéderai pour ma part par quelques questions qui aideront le lecteur et surtout les responsables de nos destinées à rechercher les données exactes du problème.

1° Le premier point à élucider dans cette controverse me semble être d’établir certaines notions qui devraient d’ailleurs relever des spécialistes de l’ethnologie :

-  Qu’est-ce qu’un « Muhutu » ? Qu’est-ce qu’un « Mututsi » ? Qu’est-ce qu’un « Mutwa » ?
-  Sur quels critères se fonder pour en donner les définitions ?
-  Sont-ce des critères physiques, raciaux ou des critères sociaux et économiques ? J’en donne pour preuve le fait des populations quasi totalement mêlées par le truchement des mariages, des territoires ou régions de Nyanza-Nduga, de Kigali-Buganza, de Kibuye et du Kinyaga. J’aimerais d’ailleurs savoir ce qu’en pensent les habitants de ces régions. Ils auraient pour le moins de la peine, rien qu’en se fondant sur les caractères spécifiquement physiques et raciaux, de repérer à vue ceux qui parmi eux sont Bahutu, Batutsi ou Batwa. Il a fallu qu’on me le dise, sans trop me convaincre, pour que je concède que les Batwa du Kabagali (Territoire de Nyanza) sont réellement des Batwa et non des Batutsi !

Je me permettrai de vous parler de mon propre cas, et à ce titre d’exemple pour illustrer l’inanité des critères physiques et bien des fois sociaux et économiques : il n’y a guère j’étais convaincu, bien qu’avec réserves, que j’étais un mututsi. Je suis revenu de cette conviction boiteuse en lisant le livre du R.P. Delmas : « Noblesse au Ruanda ». L’auteur fait remarquer avec clarté que le clan (le mien) ou la famille des Bagesera n’est pas constitué par des Batutsi mais bien plutôt que ses membres sont des Bahutu.

Si bien que j’aimerais voir établir quels sont les Bahutu, quels sont les Batutsi, quels sont les Batwa, afin que toute cause de discorde et de la soi-disant discrimination puisse être éliminée par la base.

2° J’en arrive à une seconde question : celle des « manifestes » qui sont à la mode.

Les Bahutu en ont rédigé un, les Batutsi de même. Il paraît que les Batwa ont le leur. Je n’ai pas l’honneur de le connaître. Je me demande et je vous demande :

-  Quelles sont l’origine et la cause de ces manifestes ?
-  Que visent-ils ? A qui s’adressent-ils ? Contre qui, contre quoi s’insurgent-ils ?
-  Les Bahutu s’adressent, n’est-ce pas, aux Batutsi ? Mais est-ce à tous ceux qui portent l’étiquette de Batutsi ? Est-ce à un petit groupe ? Est-ce spécifiquement aux chefs de province qui ne sont au Ruanda qu’une poignée de 52 personnes ? Est-ce aux sous-chefs et à leurs aides atteignant à peine le nombre de mille ?
-  Le manifeste des Batutsi est-il une réplique au manifeste des Bahutu ? Ici encore il importe de bien délimiter les objectifs du manifeste. Les Batutsi, que veulent-ils au juste par leur manifeste ? Et les Batwa, que veulent-ils ?

a) En attendant la définition de nos Batutsi, Bahutu et Batwa, je pense qu’il est inutile de chicaner sur les critères physiologiques ou autres, dont nos parents eux-mêmes ne sauraient pas donner des raisons suffisantes. b) Quant à ce qui concerne la controverse relative à des données engageant la vie sociale ou économique du pays, telles les vaches, les chèvres, les domaines fonciers, le « kazi » (travaux plus ou moins forcés pour le bien de la communauté), il existe des instances habilitées pour trancher les différends y afférant. Il est loisible à tous de faire appel, soit aux tribunaux, soit au Mwami, au Résident, voire au Gouverneur du Ruanda-Urundi. c) Le manifeste des Bahutu - j’en parlerai davantage parce qu’il a un certain mérite : celui d’être à certains égards plus clair que celui des Batutsi, mais hélas ! à mon sens, sans être nécessairement plus constructif - s’adresse apparemment aux Batutsi. Je repose la même question que ci-dessus : est-ce à tous les Batutsi ? Est-ce à un groupe de Batutsi ? Pourquoi et à quelles fins ? Quel intérêt un tel manifeste comporte-t-il pour l’intérêt du pays ?

-  Le manifeste affirme que les Batutsi se sont à eux seuls attribué l’administration totale du pays !

Ici encore il me semble qu’il faut se prémunir contre des préjugés ou des préventions. C’est nettement s’écarter de l’élémentaire objectivité que de parler des Batutsi au pluriel. Combien sont-ils au pouvoir et combien de Batutsi qui y aspirent plus que les Bahutu ?

Soyons réalistes et constructifs dans nos réclamations. Recherchons objectivement les causes des tensions éventuelles dans la vie sociale, politique et économique du pays. Il me semble, en effet, que ni les Bahutu, ni les Batutsi, ni les Batwa n’osent aborder de face les difficultés qu’ils rencontrent : ou bien ce sont les Batutsi qui sont en faute, ou bien ce sont les Batwa, ou bien les Bahutu, ou enfin l’administration indigène et européenne ? Il faudrait plutôt faire nettement le point, établir les responsabilités, et ensemble rechercher les solutions qui s’imposent, sans perdre de temps à chicaner, alors que de tous côtés ce n’est certes pas la bonne volonté qui fait défaut...

Le fond du problème semble être le fait que, vu l’évolution actuelle du Ruanda, beaucoup de personnes : Bahutu, Batutsi, sans doute aussi Batwa, voudraient prendre une part active, effective, aux affaires politiques, sociales et économiques du pays.

Pourquoi dès lors ne pas s’adresser directement aux responsables des destinées de notre pays, c’est-à-dire le Mwami, le Résident, le Gouverneur du Ruanda-Urundi ou le Gouvernement Belge ?

La question du « Kazi »

d) Une autre question soulevée par le manifeste en question : le « kazi » (travail plus ou moins forcé pour le bien de la communauté).

Peut-on en toute objectivité en attribuer la responsabilité à une quelconque collectivité de Batutsi ? Ceux-ci en sont-ils exempts ? N’en souffrent-ils pas peut-être plus que les Bahutu ? Qu’il suffise pour s’en rendre compte de considérer les causes des nombreuses émigrations en Uganda, au Tanganyika et au Congo. Quels sont ceux qui en sont davantage sujets ?...

Il ne semble pas dès lors indiqué de proposer une solution comme celle-ci : « La première solution est un esprit ... Qu’on abandonne la pensée que les élites ruandaises ne se trouvent que dans les rangs hamites. »

Il faut, à mon sens, considérer les faits, et à partir de ceux-ci émettre des solutions dénuées de passions, et d’intérêts inavouables. Qui sont les responsables de la situation qui est à l’origine de la controverse ? A qui s’en prendre si l’esprit et la pensée sont que l’élite ruandaise est dans les rangs des hamites ? Les Bahutu qu’ont-ils fait pour lutter contre cet esprit ?

La question scolaire

e) Le manifeste des Bahutu enfin, parle de la question scolaire et dit entre autres choses ceci : « Jusqu’ici la sélection qui se fait au stade secondaire et supérieur (dans les écoles) crève les yeux ».

La sélection, d’après le manifeste, semble se faire en faveur des enfants Batutsi. A ceci il est relativement aisé d’apporter réponse :

Je poserai au préalable une question : qui pourrait affirmer, preuves à l’appui, que dans les écoles des degrés secondaire et supérieur sont constitués par des enfants de véritables batutsi ?

Seuls les enfants du groupe intermédiaire, ni batutsi, ni bahutu, peuplent les écoles supérieures. Rares sont les enfants des véritables batutsi et rares sont les enfants du peuple dans ces écoles supérieures.

Encore une fois, à qui s’en prendre ? Aux Batutsi ? Aux parents ? Au gouvernement ? Aux missions ? En ceci, il faut plutôt établir la part des responsabilités et des possibilités : responsabilités du côté des parents plus ou moins exigeants à l’égard de leurs enfants, c’est-à-dire qui s’intéressent plus ou moins aux études de leurs enfants, responsabilités et possibilités à l’égard de la direction des écoles.

D’ailleurs, par manque de locaux et de corps professoral en suffisance, je suis bien placé pour le savoir, il suffit de se bien renseigner pour savoir que dans nos écoles secondaires les critères d’âge et de résultats scolaires seuls jouent, indépendamment de toute considération raciale, sociale ou économique. Seuls ceux parmi les élèves qui ont donné satisfaction entière dans le degré primaire, grâce pour une certaine part aux parents, peuvent prétendre accéder aux écoles secondaires et supérieures.

Il serait normal que ceux qui ont rempli ces conditions et n’ont pas été ensuite satisfaits, s’en plaignent au Mwami, au Résident et au Gouverneur. Il est inopérant de s’adresser à une tierce personne, fût-ce même à un groupement, à une collectivité !

Bien chers compatriotes, excusez-moi de vous avoir encombrés de toutes ces réflexions qui sont l’objet de mes préoccupations en tant que Ruandais, et en tant qu’Evêque Ruandais.

J’estime cependant qu’il faut une fois pour de bon faire le point, écarter dans le pays et dans nos rapports avec les voisins toute cause de discorde, de tension, voire de haine. L’évolution très rapide que traverse notre pays ne doit pas et ne peut pas nous aveugler au point de méconnaître des réalités telles que sont les différences sociales et économiques. Le tout pour nous doit consister à les envisager dans la vérité, la justice, la charité.

Encore une fois, « là où est la charité et l’amour, là Dieu est ».

Mgr Al. BIGIRUMWAMI Vicaire Apostolique de Nyundo-Kisenyi Ruanda.

L’évêque de Nyundo parle de l’Aprosoma (Bigirumwami, 10 mars 1959)

Source :
C.I.E.R.
 

INDUAMUR ARMA LUCIS Nyundo, le 10 mars 1959. Mes Révérendes Sœurs, Mesdemoiselles, Mon Révérend Père, Mon cher Abbé, Mes Révérends Frères,

En ce moment, nous avons à l’ordre du jour la propagande de hutu, de tutsi et sans doute de twa (ni ko hose basigaye bavuga : tu, tsi, twa). Je ne m’étendrai pas sur les divers problèmes politiques que vous connaissez. Je vous dirai simplement ceci :

1. Chacun de nous a ses idées personnelles, ses opinions et son jugement sur les problèmes d’aujourd’hui. C’est normal. Chacun de nous veut même opiner sur l’avenir politique et religieux de notre Ruanda. Certains pensent que la situation est grave, d’autres restent indifférents et d’autres pensent qu’il n’y a rien de sérieux. D’aucuns veulent garder un bon optimisme mais d’autres préfèrent le pessimisme. En tant que prêtres, religieux, religieuses, missionnaires, apôtres de la Bonne Nouvelle, malgré nos opinions personnelles, admettons le fait de l’évolution toujours croissante et promettons-nous de travailler de toute l’ardeur de notre âme et de toutes nos forces au plus grand bien de nos ouailles, de notre peuple et de notre Ruanda. Animons-nous donc d’un esprit sain et surnaturel.

2. Il y a quelques jours une personne me posa cette question : Où en êtes-vous avec la politique actuelle ? Avez-vous le calme et la paix dans votre Vicariat ? J’ai simplement répondu que nous laissons couler l’eau sous les ponts ; je lui ai dit que nous voyons ce que nous pouvons voir, que nous entendons ce qui arrive à nos oreilles, que nous attendons les événements, mais que surtout nous veillons à ce que nos braves gens restent dans le calme et dans la paix. J’ai répondu que la Vierge Marie veille sur le Vicariat et que nous vivons dans la joie et dans la paix. La personne en question n’avait pas l’air convaincue et j’ai continué mes affirmations joyeuses et paisibles :

a) Dans le Vicariat et pour le moment, nous n’avons pas les meneurs de tel ou tel parti, tels Gitera et Kayibanda, Ruvebana et autres ; nous n’avons pas de dirigeants connus et représentatifs de l’Aprosoma (association pour le relèvement de la masse). Tous nous avons le souci du relèvement du petit muhutu mututsi et mutwa. Nous avons même donné l’exemple, car notre cher mutwa est en rhétorique et s’il plaît à Dieu, nous l’aurons cette année-ci au grand Séminaire.

b) Nous vivons dans la paix, parce que nous ne voulons pas nous mêler de la politique d’aujourd’hui qui est à double tranchant. Il est très difficile de garder le juste milieu ; si on est pour les uns, fatalement on est contre les autres. Là où la politique de division fait rage, le missionnaire (prêtre, religieux, religieuse) est en dessous, croyez-moi. Depuis plus de 5 ans, nos journaux locaux Kinyamateka et Temps Nouveaux, puis les journaux étrangers ont beaucoup écrit sur la situation politique, sociale, familiale et religieuse dans le Ruanda. Nous avons beaucoup parlé ; nous-mêmes avons tous critiqué et avons presque tous condamné le régime féodal du Mwami, des chefs, des sous-chefs, des bamotsi, des juges, etc, etc. Depuis bien des années, nos relations et nos contacts ont été des plus froids et quasi nuls avec nos notables à cause de notre doctrine qui prêche la vérité, la justice et la Charité. On comprend que les idées ont changé grâce à nos efforts constants. On comprend aussi que la tendance soit vers l’Aprosoma.

c) Si nous avons montré toute notre bonne volonté avant le relèvement du petit, nous avons le même devoir de continuer à prêcher toujours la même doctrine au milieu du relèvement et après le relèvement.

Il paraît que dans le Vicariat ici et là des réunions plus nocturnes que journalières se font, heureusement irrégulièrement. Par ici, par là, on rencontre N. et N. qui veulent se présenter comme libérateur du petit. Ici et là on voit des types qui fuient, qui s’isolent, qui s’aigrissent. Avec moins de rigueur, cela se rencontre déjà dans nos internats pour garçons et pour filles. Pourquoi ? Par qui ? Comment ? Où ?... Veillons et prions.

d) Chers Collaborateurs et chères collaboratrices, avant de vous donner l’une ou l’autre suggestion ou directive, j’ai le plaisir de vous présenter le texte qui vient de m’arriver à lire et à méditer :


IJWI RYA RUBANDA RUGUFI APROSOMA J.H. GITERA ASTRIDA B.P.99 AU RUANDA, EN TERRITOIRE D’ASTRIDA EPANOUISSEMENT DU PARTI HUTU

La liberté d’association, étant garantie à tout le monde, par l’arrêté Royal du 15 février 1957, et étant en vigueur au Congo Belge et au Ruanda-Urundi,

L’APROSOMA s’est trouvée moralement obligée de ne pouvoir pas contraindre ceux de ses membres qui le désirent, à ne pas pouvoir se réunir légitimement pour l’étude, la protection, ou le développement des intérêts politiques, administratifs, judiciaires, économiques, sociaux et moraux de leur groupe.

L’APROSOMA reconnaissant qu’il est dans ses attributions essentielles de promouvoir indistinctement la masse ruandaise, à savoir ceux des Batwa, des Bahutu, et des Batutsi dont la condition sociale les a réduits à être le bas peuple = RUBANDA RUGUFI, a dû s’astreindre à l’abrogation du dernier alinéa de ses Statuts.

Il était ainsi statué : « L’Aprosoma exercera son action en dehors de toute considération confessionnelle, philosophique, ou politique partisane, en toute indépendance envers les différents partis de couleur, de race ou de clan ».

Cet article ainsi modifié, permet par ce fait à ceux-ci et à ceux-là, membres de l’Aprosoma qui le désirent, de se grouper en son sein, pour la légitime défense des intérêts de leur groupe.

C’est ainsi que les Bahutu, membres de l’Aprosoma, se sont réunis en assemblée fort importante, et ont consacré par un vote solennel, LE PARTI POLITIQUE HUTU, dont l’existence n’était que latante jusqu’à cette date du 15 février 1959, toutefois cependant non moins opérante !

Le ressort de ce Parti - Hutu est le Ruanda. Il s’appellera volontiers, le parti populaire ruandais, lorsque le peuple ruandais aura compris la réalité de sa misère, et s’agrégera au parti hutu pour la légitime défense de nos intérêts communs.

L’idéologie de ce parti est : « Par le travail, le progrès » : car c’est par le travail de défrichage que s’est créé ce beau Ruanda, et ce n’est que par le travail qu’il progressera réellement.

Les emblèmes du parti sont : une pyramide, couleur vert clair, signifiant le Ruanda ; il est grimpé par H = les hutu, embrassant leurs houe et serpettes. Le tout est sur un fond jaune-ocre, signifiant la terre ruandaise.

L’assemblée générale a élu ses dirigeants par vote à main levée : en voici la composition :

Joseph Habyarimana Gitera, fut élu : Chef du Parti Hutu Aloyisi Munyagaju, en est élu : Secrétaire général et informateur Joseph Kanyaruka, de Save, en est élu : Secrétaire-Adjoint Grégoire Kayibanda de Kabgayi, en est élu : Conseiller spécial, le Kayibanda et son groupe, était absent de la réunion, et non excusé ! le peuple hutu, reconnaît sa qualité de Co-fondateur avec Munyagaju et Habyarimana-Gitera, du Mouvement Hutu, et c’est pour cela qu’il ne veut pas le voir disparaître, de la présente direction du Parti Hutu, naissant. Monsieur Kayibanda Grégoire est prié de ne pas frustrer la confiance que lui portent ses confrères et son peuple.

Voici le programme de la politique du parti hutu, tel que le définit son Chef : Monsieur Joseph Habyarimana Gitera.

1. Avant toute pensée d’indépendance à accorder éventuellement au Ruanda-Urundi, il faut que soit établie au Ruanda-Urundi, une constitution garantissant le gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple.

2. Nous devons avoir à cœur d’orienter par tous moyens, l’administration tutélaire et le peuple administré, vers une réelle et prompte démocratisation, non démagogue, des institutions politiques, administratives, judiciaires, existantes.

3. Il nous faudra coopérer de notre mieux à l’EURAFRICANISATION des cadres actuellement existants, dans le sens d’une assimilation et collaboration fraternelle de main à main, et non par juxta-apposition en compartiments isolés des uns et des autres : blancs et noirs, ou par parachutage de tel ou tel, individu, dans tel ou tel cadre.

4. Poussons tous comme nous pouvons à la séparation des pouvoirs administratifs et judiciaires. Le système actuel au Ruanda-Urundi, où une même personne est juge, assesseur, greffier, Chef, Sous-Chef, Contre-maître, Conseiller, ne peut pas rester tel. Une seule race, un seul clan, une seule famille, s’acharne à garder toute seule le monopole dans l’administration du pays, dans le judiciaire, dans l’économique, dans le culturel ; cela ne peut pas durer. A qualité égale, chance égale.

5. Insistons fort pour que par des causeries suivies, le peuple soit instruit aussi exactement que possible, de ses droits et de ses devoirs. L’administration indigène tutsi, a faussé la mentalité des gens, et l’opinion publique, sur les vrais mobiles de l’Administration tutélaire, et les véritables qualités du peuple Hutu. L’Administration tutsi présente aux Hutu, le Blanc comme malveillant ; et aux Blancs, le tutsi présente le Hutu comme indolent, grossier et imbécile. En outre, tout le tort que fait l’administration indigène, elle l’impute aux Blancs, et tout le bien que fait l’administration européenne, l’administration indigène se l’approprie. Un tel jeu de cache-cache doit passer. Le gouvernement se doit à lui-même et à son honneur et prestige, l’information la plus poussée, au possible, du peuple Ruanda-Urundi, et ceci par des contacts immédiats, et non par l’intermédiaire des autorités indigènes intéressées.

6. Il faudrait que soit hâté le partage des terres, et l’accession à la propriété privée. Ceci doit être réalisé par le gouvernement, s’inspirant des travaux d’une commission mixte, composée de blancs, de batutsi et de bahutu, et créée à cet effet. Il y a deux entiers que le problème foncier est traité par le Conseil supérieur du Pays. S’il faut une prompte solution adéquate, de ce grave problème foncier, dans lequel le mututsi éleveur, ou calculateur habile, escompte tout profit du manant muhutu, locataire à vie.

7. Les Bahutu entendons-nous, pour procéder à la création des coopératives d’achat et de production, nous pouvons construire des maisons salubres pour habitation, et faire de la menuiserie. Nous pouvons bénéficier en commun du généreux fonds du Roi des Belges qui veut nous voir progresser et habiter salubrement.

8. Nous insisterons et pousserons à ce que les paysannats soient développés mais avec souplesse et meilleure compréhension. Le salut du Muhutu se réalisera par la houe et la serpette : elles ne peuvent avoir libre cours que dans un paysannat, vu la facilité que l’on y reçoit pour la rationalisation de son travail.

9. Nous réclamerons des autorités compétentes que les écoles primaires, artisanales, et post-primaires, à vocation agricole soient multipliées.

10. Nous marchanderons un assouplissement du règlement des caisses de prêts, afin que par une facile accession au crédit, l’indigène puisse obtenir un capital initial, pour développer son entreprise. Ceci suppose que soit établi entre le Blanc civilisateur et le peuple à civiliser, une confiance pour confiance. Bahutu, nous devons travailler d’arrache-pied, pour faire régner une confiance mutuelle entre l’administration tutélaire et le peuple gouverné.

11. Il est vrai que la liberté s’acquiert et ne se mendie pas ! De quoi cependant sont-elles capables, des âmes séculairement asservies et à chaque instant opprimées par un terrorisme des plus inhumains ! L’asservissement du Hutu par le Tutsi, n’est-il pas inscrit dans les institutions traditionnelles les plus chères à ce Pays ? Qui l’ignore à présent ? La population ruandaise n’ignore pas sa misère ; elle sait dans quel ignoble esclavagisme hamite elle est ligotée ; mais que peut-elle faire ? Le vieux KAYIJUKA, l’aveuglé, n’ignore pas qui lui a arraché ses yeux ; mais regardez-le battre pieusement mains et tambours, en l’honneur de la divinité ruandaise qui l’a livré. (Ruanda, par J.J. Maquet, page 43). Il demeure fidèle à la monarchie malgré ses tortures. Ses fils et ses filles rivalisent de zèle à la cour de Kalinga qui a aveuglé leur père ! ! Tout Munyarwanda âgé connaît, par ouï-dire du moins, les tambours emblèmes de la royauté ruandaise, dont Kalinga est le roi suprême. Chacun sait ce que veut dire le rituel mystérieux qui entoure les emblèmes royaux. La religion chrétienne en ce pays, si elle ne veut point se mêler aux cérémonies rituelles purement nationales, elle n’ignore quand même pas que ces espèces de coussinets qui font l’ornementation macabre des tambours emblèmes de ce Ruanda chrétien, contiennent les dépouilles corporelles des rois et des chefs Batutsi et Bahutu vaincus. Le R.P. Delmas, en son ouvrage : Généalogies de la Noblesse, les Batutsi du Ruanda, dit : d’entendre par dépouilles, les parties honteuses, page 16. Voici que ces tambours également, jouissent d’une vénération quasi idolâtrique : on se met à genoux et on bat les mains pieusement. Ruanda, par J.J. Maquet, page 42 et Ifor Congo, illustrations Claude Lyr, légende des photographies n°24.

L’administration tutélaire est donc également parfaitement au courant de l’esclavage inhumain dans lequel languit la population du Ruanda.

Et bien donc, âme noble de l’Evangélisateur et du Civilisateur, voici pour vous l’évangélisateur, bientôt 60 ans que vous vous dépensez corps et âme, sans ménager ni votre santé, ni votre avoir. Vous, le Civilisateur, c’est maintenant votre 41ème année, que votre sueur coule sur la terre ruandaise. Les dépenses ont été multiples ; certes aussi les réalisations sont conséquentes.

Voici cependant, à ce qu’il semble d’après les calculs de la noblesse qu’il ne vous reste plus tellement de temps à rester et à parachever tout tranquillement votre œuvre. A quoi auront servi toutes vos peines d’Evangélisateur et de Civilisateur, le jour où ayant tourné le dos, derrière à quelques pas, une réviviscence des plus formidables de toutes les vieilles et sauvages coutumes de nos ancêtres va vous navrer le cœur, en exterminant tout ce que vous aviez essayé de faire de bien, sans qu’il vous soit plus possible de recommencer ?

Cela arrivera pour sûr ! Et pourquoi ? Parce que vous vous êtes laissé tromper : vous avez tout fait, mais pas le principal. Vous n’avez pas attaqué et détruit le paganisme à la base et vous n’avez pas atteint le mal en ses racines. Vous avez été trompés, et vous vous êtes laissé rouler par de fines astuces.

Après ces 60 ans d’évangélisation et ces 41 ans de civilisation, que l’état du présent Ruanda-Urundi, dans la psychologie de sa structure politique, administrative, judiciaire, économique et culturelle, tant au point de vue civil que religieux, malgré la présence de l’européen, vous montre ce que pourra être le Ruanda-Urundi, après le départ de l’Européen ! ! !

Nous, le Parti Hutu, nous avons réellement peur. Notre peur devient plus grande, quand, nous considérons qu’il ne reste plus que très peu de temps ! d’autre part, nous, nous avons conscience de notre profonde faiblesse, et nous avons l’impression que nos libérateurs ne saisissent pas la gravité du danger que nous courrons ; ou alors, gémissons !.. nos libérateurs auraient-ils aussi peur que nous ? Mais pourquoi, eux, auraient-ils peur ? Mais aussi pourquoi n’agissent-ils pas ? Le parti Hutu, nous nous sommes décidés, quoi qu’il puisse nous en coûter, d’essayer de secouer le joug de la captivité de notre peuple. L’affaire est grave et de très haute tension, à la fois raciale, sociale et politique.

O.N.U., Altesse Royale, Roi des Belges, Ministre de ces Territoires, Gouverneur Général, Gouverneur du Ruanda-Urundi, Résident du Ruanda, Vicaires Apostoliques du Ruanda, « l’union fait la force », « super omnia caritas », « induamur arma lucis » : trouvez-vous, Excellences, que c’est : union fraternelle, justice et charité, lumière et force, que le peuple ruandais soit à jamais asservi de la sorte ?

Que les organes génitaux de nos ancêtres pendent attachés sur les emblèmes royaux des Bami Banyiginya (Batutsi) et que nous nous prosternions en battant mains et tambours, en signe de totale dépendance !

Et vous nous laisseriez ainsi martyriser !

Le Chef du Parti Hutu Joseph Habyarimana Gitera Membre du Conseil Général du R-U


Chers collaborateurs et chères collaboratrices,

Pour avoir lu et relu le texte ci-dessus, j’ai hautement loué le dynamisme de Joseph Habyarimana. Le texte du programme de la politique du parti hutu est des plus évoluant. J’aurais voulu qu’il envisage le parti politique hutu-tsi-twa, d’après le Aprosoma et ses attributions. Monsieur Gitera admettant aussi que les coussinets autour du Kalinga représentent les anciens rois hutu et tutsi vaincus devrait dire que non seulement les bahutu mais encore les batutsi ont été et sont martyrs. Enfin le texte sur le travail de l’Evangélisateur et du Civilisateur est à discuter.

En conclusion :

1. Veuillez lire attentivement la lettre pastorale de Monseigneur Perraudin. Vous l’avez tous reçue et ceux qui ne l’ont pas peuvent la demander à Kabgayi. Cette lettre qui traite de la Charité chrétienne, est de maître. A la page 27, vous lirez : « Application à la situation du pays ». J’invite les prêtres à prêcher sur la Charité d’après la lettre de Monseigneur Perraudin, les dimanches in Albis et 2ème dimanche après Pâques .

2. Entre nous et autour de nous, gardons toute confiance et semons la confiance par nos bonnes relations vis à vis de tous indistinctement. Omnia omnibus.

3. Etudions les problèmes politiques, sociaux et matériels locaux. Ecoutons ce que nos populations en disent et sondons pour savoir jusqu’où va l’animosité des uns et des autres.

4. Principiis obsta sero medicina paratur. Il vaut mieux prévenir que guérir. Remercions Dieu et Marie de la sauvegarde présente contre l’animosité exagérée ou qui tend à s’exagérer entre tu, tsi, twa. Faisons tout pour l’éloigner. Pour cela :

a) Aux Balimu, Moniteurs et Bakuru b’inama, disons que nous devons marcher avec notre temps et que nous devons évoluer vers tout ce qui a rapport avec le plus grand bien du pays et de l’Eglise.

b) Aux mêmes, disons que les problèmes sont différents de territoires en territoires, de provinces en provinces et de villages en villages. Disons que les problèmes locaux doivent être résolus par les locaux, c’est à dire des bagabo bien pensants et influents de chaque territoire, de chaque province et de chaque sous-chefferie. Ainsi les bagabo, les meilleurs soient-ils, du territoire de Kibuye ne sont pas indiqués pour traiter et régler les affaires locales du territoire de Kisenyi et vice-versa. Les bagabo de la province Buberuka ne peuvent régler les affaires locales du Bugoyi et vice-versa, etc, etc. A fortiori les bagabo du territoire d’Astrida ne sauraient s’occuper de la politique du Bushiru. Disons aux Moniteurs, Balimu et Bakuru b’inama que nous ne devons pas nous laisser guider à l’aveugle par ceux qui ignorent nos problèmes locaux.

c) Disons aux Moniteurs, Balimu et Bakuru b’inama d’éviter les réunions nocturnes, clandestines. Elles ne peuvent être catholiques ; elles sont plutôt diaboliques, toutes les réunions à l’abri des ténèbres. Disons-leur que s’ils se permettaient de telles réunions de cache-cache et des ténèbres, ils sont exclus ipso facto des autres Balimu, Moniteurs et Bakuru b’inama.

Cher Père, cher Abbé, cher Frère, Révérendes Sœurs, Mesdemoiselles, Pax Domini sit semper vobiscum. Oremus pro invicem.

+ Al. Bigirumwami Vicaire Apostolique de Nyundo.

A propos des écrits en circulation (Bigirumwami et Perraudin, sans date)

Source :
C.I.E.R.
 

Ibaruwa Myr Bigirumwami na Myr Perraudin bandikiye abakristu bo mu Rwanda ku byerekeye ibyandikwa.

Bakristu,

Nta kiryoha nk’ikiganiro cyiza mu bantu. Ndetse n’umuntu ukunda guhunga ikiganiro, uwo ntagira incuti, n’umuvandimwe amwicaho, agasigara yigunze nk’inka yica, akaba nk’inyamaswa .

Ubwenge burarahurwa ni ko abanyarwanda baca umugani. Ni cyo gituma Mungu yarahaye abantu ururimi ngo bajye baganira, babwirane ibyo batekereza n’ibyo bifuza. Umwe ashimishe undi, amusetse, amubwire icyo atari azi, amusobanurire icyo yumva nabi, amugire inama, ndetse no kumuhana amuhane.

Bakristu, turabibasabye ndetse turabitegetse kuko mwadushinzwe, agatsinda muratwizeye. Nimujye muvuga neza, mugire ibiganiro byiza, mugire bagenzi banyu inama nziza, umunyamafuti mujye mumuhana. Ni byo Paulo Mutagatifu yavugaga, igihe agize ati : « Ijambo ryanyu rijye riza riryoshye nk’umunyu, mumenye n’igikwiye kubwirwa uwo muganiriye na we wese. » (Col. IV,6)

Rimwe na rimwe ariko, abantu bariyibagirwa, ikiganiro kikabiha, ndetse kikaba cyamerera nabi abacyumva bose. Igitabo gitagatifu cyarabivuze ngo : « Urupfu n’ubuzima bigengwa n’ururimi ; ngo umuntu azasarura icyo yahisemo muri byombi. » (Prov. XVIII,21). Koko rero amagambo mabi arica, abarwana bagakomerekanya, ndetse no kwicana bakicana, baba bakurije ku magambo mabi ; abitwa abanyabyaha, birengagiza ibya Mungu, ahanini ni ibiganiro by’abanyabinyoma bishinga.

Ni cyo gituma igitabo gitagatifu kitubwira ngo « Wikwizirika ku munyangeso mbi, wikwisunga umunyamwaga, amaherezo wamwigana, kuko roho yawe uba uyiteze umutego » (Rom. XII,24) .

Bakristu, kuri iki gihe cy’amajyambere, ntitukiri ku kiganiro cy’ururimi gusa. Amajyambere yazanye ikindi kiganiro gikomeye cyane, kirushije igisanzwe ho akantu. Ubundi uwo mwaganiraga, yaratambukaga akagenda, cyangwa se nawe ukamubisa. Mwamara gutandukana, ugasanga ibyo mwavuganye rimwe na rimwe utakibyibuka.

Amajyambere yo, yazanye umuntu uganira, ntahite ngo agende, ntarambirwe ngo akubise, cyangwa se ngo akunanire, iryo yavuze ejo ni ryo avuga none. Uwo muntu kenshi kandi usanga akurusha kuba yarageze henshi, yarabonye byinshi kandi azi byinshi. Uwo muntu w’amajyambere ni inzandiko, ni amabaruwa, ni ibitabo, ni ibinyamateka.

Kuri iki gihe cy’amajyambere, hari inzandiko nziza (amabaruwa meza, ibitabo byiza n’ibinyamateka byiza) ; hari n’inzandiko mbi (amabaruwa, ibitabo n’ibinyamateka bibi). Tubibamenyesheje hakiri kare, nimubona inzandiko mbi, muzazirinde. Kubana n’izo ncuti mbi, kumva ayo zikubeshya, ni ukwiyanga, ni ukwigerezaho. Muzi ko urwishigishiye arusoma, muzi nuko ushaka urupfu asoma impyisi. Mwikwishyira abanzi n’impyisi. Mu ivanjili ni cyo Yezu avuga ngo : « Mwirinde abahanuzi b’ibinyoma, baza bambaye impu z’intama, ariko imbere ari ibirura ».

Ubu hari ibinyamateka bivuga amakuru asanzwe, ndetse bikiha imvugo nziza, ariko bikanyuzamo n’ibinyoma bya benebyo. Ababyandika bazi kuroga ; ntibaroga byo kwicira rimwe. Uburozi bwabo, ntumenya igihe wabunywereye ; ubimenya bwagusabitse, washize. Wagira imana, ugakira, wagira ibyago bukaguhitana. Ibyo binyamateka ni cyo kiganiro cya za ncuti twavugaga. Buhoro buhoro bigukuramo ibitekerezo byiza, bikagutera inabi mu bwenge no mu mutima, ugasigara ku ngeso mbi zikoshya, ubukristu bukagushiramo.

Ngicyo icyateye Kiliziya yo mu Rwanda gutangira Kinyamateka n’ibindi bitabo. Ni ukugira ngo amakuru muyamenye, atavanze n’ubwo burozi. Turifuza n’uko abakristu bazi gusoma bose, bagira ibitabo byiza, bagira ibinyamateka byiza.

Umukristu nyawe rero, akwiriye kubisoma ndetse akwiriye gutera abandi kubisoma. Urugo rutagira icyo rusoma, ni urugo rutagira ikiganiro cy’ukuri. Ni urugo rutamenya amakuru y’igihugu aho ageze. Abantu ni magirirane, nta wugitungwa n’ibyo munsi y’urugo rwe byonyine. Nimugire umwete wo gusoma, mumenye ibintu aho bituruka, mumenye ko bigiye kugwira cyangwa ko bigiye kubura.

Mujye musoma, mumenye uko iby’ubukristu bimeze mu gihugu cyanyu no mu bindi bihugu, mukunde muburwanire ishyaka.

Mujye musoma, mwiyibutse ibyo mwigiye mu ishuri no mu kibeho cy’abigishwa. Uwibwira ko ntacyo agishoboye kunguka, aba yibeshya. Ubu turifuza ko Kinyamateka yashobora kujya iboneka kabiri mu kwezi. Amakuru akaza akiri mashyashya, ababaza bakabona uko basubizwa vuba. Ibyo rero ni umurimo wiyongereye, ku mpapuro zandikwaho no ku guhaha amakuru.

Kandi rero, hakwiriye kuboneka uburyo bwo kugeza Ikinyamateka ku basomyi, bitazaririye. Ikizahimbaza abafite uwo murimo uruhije wo kogeza ibyanditse byiza ni abasomyi b’abarwanashyaka. Ni nabo bazajya bohererezwa ibinyamateka, bazakwiza mu bandi.

Bakristu, nimukunde ibitabo n’Ikinyamateka cyanyu, nimubikundishe n’abandi, nimuvuge ibyo mwifuza ko babasobanuriramo. Ibyo babajijemo mujye mubisubiza mushishikaye, ndetse mujye mubaza ibyo mwifuza kumenya.

Ikinyamateka ku bakuze bose, kirabe incuti muganira, musiganuza, musiganurira. Hobe mu banyeshuri no mu bigishwa, irabe mwarimu n’umujyanama.

Bakristu, icyo tubifuriza mwese, ni ukumenya ubwenge, ariko ubwenge bwiza, ni ukurwanira ishyaka igihugu cyacu ngo kigire amahoro, kigire umwuzuro w’abavandimwe, cyoye gucibwamo amahari, ahubwo abanyarwanda bose bakundane, bafashanye. Turibuke yuko gukundana no gufashanya, muzabihabwa no gukunda Mungu na bagenzi banyu : urwo rukundo muzarukesha ubukristu. Utabufite, amagambo yarwo avuga, mujye muyatinya. Murakomere mu bukristu bwanyu.

Tubahaye umugisha. Musenyeri Aloys Bigirumwami, Umushumba wa Vik. ya Nyundo. Musenyeri Perraudin, Umushumba wa Vik. ya Kabgayi.

A propos du parti UNAR (Bigirumwami et Perraudin, 24 septembre 1959)

Source :
C.I.E.R.
 

+ Nyundo et Kabgayi le 24 septembre 1959 STRICTEMENT CONFIDENTIEL

Aux Supérieurs et aux autres Prêtres des Vicariats Apostoliques du Ruanda

Chers Confrères dans le Sacerdoce,

Un devoir important des Evêques est celui d’éclairer et de donner des directives dans les choses qui touchent à la Religion. C’est pour nous acquitter de cette tâche délicate que nous avons décidé de vous adresser cette circulaire au sujet du premier parti politique qui vient de se créer au Ruanda sous la dénomination de « Union nationale Ruandaise », en bref « UNAR », en kinyarwanda « ABASHYIRAHAMWE BU RWANDA ».

La création de partis politiques, dans la conjoncture actuelle, est tout à fait normale. Nous vous en avons avertis dans nos « Consignes et directives » lues au cours de nos Synodes et envoyées à tous les Prêtres et aux Congrégations Religieuses. Si nous attirons votre attention sur le parti que nous venons de nommer, c’est parce qu’il est le premier à paraître officiellement. Nous aurons sans doute aussi, à mesure de leur apparition, à vous entretenir de ceux qui suivront.

Afin de vous éclairer, nous vous adressons deux documents : 1) le texte du Manifeste ou Programme du parti, 2) un compte-rendu du premier meeting tenu à Kigali le dimanche 13 septembre.

Voici maintenant quelques points que nous tenons à souligner pour que vous en parliez en particulier aux Bakuru b’inama, aux moniteurs et aux catéchistes, à l’occasion des réunions habituelles ou dans les contacts personnels que vous pouvez avoir avec eux ou avec d’autres personnes influentes, spécialement chefs, sous-chefs, et évolués.

1. Le parti « Unar » semble vouloir monopoliser le patriotisme en sa faveur et dire que ceux qui ne sont pas avec lui sont contre le Pays. Cette tendance ressemble fort au « national-socialisme » que d’autres pays ont connu et qui leur ont fait tant de torts.

2. Le parti manifeste son désir de soustraire les écoles à l’influence des Missions sous prétexte qu’elles seraient mieux gérées par l’Etat.

A ce sujet nous réaffirmons d’abord la doctrine catholique au sujet de l’école et qui peut se résumer en ces termes : « L’Ecole catholique pour les enfants catholiques ». Nous réaffirmons aussi le droit imprescriptible de l’Eglise à tenir des écoles pour ses enfants et tous ceux qui veulent les fréquenter.

Enfin nous rappelons que le droit des parents sur l’éducation des enfants est premier et doit être absolument respecté par l’Etat.

3. Le parti « Unar » envisage d’enrôler la jeunesse dans une sorte de service national en vue de la former au civisme.

L’Etat a tout à fait le droit de procurer une formation civique à la jeunesse du pays. Mais nous attirons l’attention sur le grave danger qu’il y aurait à créer des jeunesses dans la ligne des jeunesses ultranationalistes ou des jeunesses de parti pour les soustraire à l’influence de la famille et de l’Eglise, comme cela s’est passé dans les pays totalitaires.

4. Le parti, dans son manifeste, avoue que « sa doctrine » n’est pas encore très précise. C’est là une très grave lacune, car c’est la doctrine d’un parti qui conditionne tout le reste.

5. Nous sommes enfin obligés de vous signaler que des influences communisantes et islamisantes poussent ce parti et essaient de l’utiliser à des fins peu avouables. Nous en avons des preuves certaines. Malheureusement le grand nombre des membres de ce parti ne le soupçonnent probablement pas.

Chers Confrères dans le Sacerdoce, ce qui nous a incités à vous adresser cette circulaire, c’est uniquement l’amour de l’Eglise et du Pays. Dieu fasse que nous soyons tous unis dans la vraie paix et le respect mutuel.

Veuillez croire à notre entier dévouement dans le Seigneur.

+ A. BIGIRUMWAMI Vic.Ap. de Nyundo + A. PERRAUDIN Vic.Ap. de Kabgayi

Lettre de Mgr Bigirumwami

Source :
C.I.E.R.
 

Vicariat Apostolique de Nyundo

Révérendes Soeurs, Mesdemoiselles, Bien chers Pères, chers Abbés, Révérends Frères,

J’envoie à chacun et à chacune les « Consignes et directives des Vicaires Apostoliques du R.U. ». Cet appel urgent de « Soyons unis » n’émane pas seulement des cinq Vicaires Apostoliques du Ruanda-Urundi, mais aussi il a été approuvé par les Prêtres du Ruanda qui ont participé au dernier Synode, soit plusieurs éminents prêtres dont les Vicaires délégués, les Inspecteurs des écoles, les Pères et les Abbés Supérieurs de nos postes du Ruanda. A tête reposée, lisez et méditez ces consignes et directives.

1. Soyons unis. « A ceci tous vous reconnaîtront pour mes disciples : à cet amour que vous aurez les uns pour les autres » (Joh. XIII,25). Soyons avant tout de bons prêtres, de bons religieux, de bonnes religieuses, de bons et vrais apôtres ou envoyés de Dieu pour paître ses brebis et agneaux et pour porter des fruits qui demeurent.

2. Soyons unis, nous d’abord : prêtres blancs entre eux et prêtres noirs entre eux, religieux entre eux et religieuses entre elles. Ensuite, soyons unis entre prêtres blancs et prêtres noirs, entre prêtres et religieux, etc... « Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie ; qu’ils soient un comme nous sommes un, pour qu’ils soient parfaitement un. Père, que tous ceux que tu m’as donnés soient avec moi et contemplent la gloire que tu m’as donnée. » (Joh. XVII, 21).

3. Soyons unis dans nos pensées, désirs, affections, idées, dans nos paroles et dans nos actes. « Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine ; et nulle ville, nulle maison divisée contre elle-même ne saurait se maintenir ». (Matth. XII,25).

4. Soyons unis dans notre seul idéal du spirituel et du divin. Nous avons avant tout une fonction essentiellement d’Eglise, surnaturelle. « Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et vous ai institués pour que vous alliez et que vous portiez du fruit qui demeure ». (Joh. XV,16).

5. Soyons prudents, compréhensifs, bons, charitables. « Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; montrez-vous donc malins comme les serpents et candides comme les colombes ». (Matth. X,16).

6. Soyons unis dans le respect, la soumission vis à vis de l’autorité ecclésiastique et civile. « Subdite estote dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis ». (I Pet. II,19).

Encore une fois, chers amis, lisez et méditez les consignes et directives que vous avez entre les mains. Soyons unis entre nous. Si nous sommes vraiment unis entre nous, personne ne pourra nous séparer et nous désunir. Si nous sommes vraiment unis entre nous, personne ne pourra opposer les blancs et les noirs. Si nous croyons dans l’unité de l’Eglise et de son sacerdoce et de la vie des hommes consacrés et des femmes consacrées à Dieu et aux âmes, personne ne pourra opposer l’Eglise des missionnaires à l’Eglise autochtone ou nationale. Si jamais une personne réussit à faire croire ses propos de division et de séparation, c’est que nous lui en aurons donné l’occasion directement ou indirectement, sciemment ou inconsciemment ; les uns pour avoir poussé trop loin leur complexe de supériorité ou d’infériorité, les autres par leurs manifestations exagérées de sympathies ou d’antipathies, les autres encore par leurs sentiments trop patriotiques, nationalistes, claniques, etc... Ainsi pour nous, prêtres, religieux et religieuses rwandais « kwiha ubuhutu, kwiha ubututsi, kwiha ubutwa ; kubigendera, kubirengera, kubirwanira, ni ubupfu » (s’afficher et se donner l’étiquette de muhutu, mututsi, mutwa, c’est sottise) ; nous sommes ce que nous sommes : Ipse fecit nos et non ipsi nos. Tuli abantu, tuli n’abana b’Imana, et surtout « sacerdos - religiosus - in aeternum. Tuli abavandimwe twese, twalitanze, nitubanire abo Imana yaduhuje na bo, nta kindi. Omnia omnibus. « Pour moi je dépenserai très volontiers et me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes. Faut-il que vous aimant davantage, je sois moi-même moins aimé ». (II Cor. XII,15).

Ensuite gardons-nous soigneusement de nous lancer dans la mêlée pour défendre le bien commun, soit la justice, sans des faits bien précis ou documents évidents ; et encore. Ne nous mêlons pas dans les partis et n’adhérons à aucune réunion politique. Faisons la politique du silence, du calme, de la prière, de la paix, de la prudence, de la confiance en nos Evêques qui, au bon moment, donneront les directives à suivre. « Ntitukite mu mata nk’isazi » (ne nous jetons pas dans du lait à la façon d’une mouche). Mieux que tout cela, signalons-nous par la charité et le zèle et le dévouement vis à vis de tous les hommes créés à l’image de Dieu, rachetés par Jésus et sanctifiés par le Saint Esprit.

« Quelles que soient nos opinions personnelles, les prêtres, les religieux et les religieuses, devons être les hommes de tous. L’Eglise défend de faire de la politique en chaire. Les sujets de prédication doivent être essentiellement sacrés (Can.1347). Les Vicaires Apostoliques du R.U. défendent à tous leurs prêtres, religieux et religieuses de participer directement à la création ou à la propagande de partis politiques, ainsi qu’à des réunions politiques ou raciales. Les bâtiments de la mission ne doivent pas servir aux réunions des partis politiques (p. 7-8 des Consignes et Directives). Toutefois, nous prêtres, religieux et religieuses, dans nos conversations et relations avec les chrétiens, dans nos agissements et surtout par nos exemples, ferons connaître et comprendre que tout pouvoir vient de Dieu, que toute politique ou parti politique qui va à l’encontre du dogme et de la morale chrétienne est condamnable.

Que penser des événements, des partis politiques qui se créent et qui se créeront ?

1.Disons que c’est du « majyambere » auquel nous n’échappons pas.

2.Il paraît que par la décision gouvernementale, aujourd’hui qui que ce soit peut créer un parti politique ou créer un journal, sans l’agréation préalable du gouvernement. De son côté, l’Eglise laisse pleine autonomie aux laïcs dans la recherche de la solution de leurs problèmes et intérêts temporels. « Agissez en hommes libres, non comme des hypocrites qui cachant leur malice sous le couvert de la liberté. Ayez des égards pour tout le monde » (I Pet. II,16). N’essayons donc pas de nous opposer directement ou indirectement aux partis aussi longtemps que leurs fruits ne sont pas manifestement anticatholiques.

3.Essayons de suivre les partis, de les connaître, les comprendre et surtout ne pas les condamner a priori. Considérons les partis politiques qui vont se créer comme des arbres en plantation ; or l’arbre est jugé d’après ses fruits. Et encore faut-il faire cas des goûts différents. C’est dire que si un parti est considéré comme suspect ou mauvais, vous inviterez l’Evêque qui vous arrivera pour l’étudier ensemble, pour le juger, et au besoin le condamner ensemble.

4.Comme vous le savez tout le monde attend avec impatience la déclaration ministérielle concernant l’organisation politique du R.U. et qui sera suivie des directives d’application de Monsieur le Gouverneur et de Monsieur le Résident. Les Evêques du R.U. vous traceront sans doute des directives plus concrètes. En attendant, vous avez les consignes générales (p. 8 à 16).

5.Vous recevrez bientôt la copie du manifeste du Parti politique « Abashyirahamwe b’Urwanda » (Union nationale rwandaise - U. Na. R.), plus un rapport d’un participant du meeting à Kigali - 13/9/59. Vous aurez également les remarques et considérations qui les concernent. Vous comprendrez alors le rôle du bon Pasteur qui doit veiller sur ses brebis.

Enfin, chers amis, comme St Paul, soyons persuadés que nous sommes en ambassade pour le Christ, c’est comme si Dieu exhortait par nous (II Cor. V,20). Donc pour l’amour du Seigneur et des âmes :

1.Soyons unis et à notre exemple, nos fidèles seront unis. Respectons et aimons tous nos chers banyarwanda, petits et grands, riches et pauvres, bons et méchants, justes et injustes. « Non veni vocare justos sed peccatores ». Gardons-nous de compromettre notre sublime ministère auprès des âmes qui nous sont confiées, par notre attitude peu sage et peu prudente.

2. Entourons-nous de nos meilleurs chrétiens influents sur la masse : moniteurs, catéchistes, bakuru b’inama, légionnaires hommes et femmes, membres des conseils de sous-chefferies, de chefferie, du territoire, sans négliger les bonnes relations avec les chefs, sous-chefs et évolués et sans oublier de défendre les petits pour l’amour de la justice et de la vérité.

3. Dans nos écoles primaires et secondaires, les directeurs, directrices, professeurs serreront étroitement leurs contacts avec les élèves par la compréhension, le dévouement et surtout l’amour. Prions et faisons prier beaucoup pour notre cher Rwanda qui aura dur à passer le tournant de son histoire.

Oremus pro invicem. + Al. Bigirumwami, Vic. Ap.

A propos du parti APROSOMA.

Source :
C.I.E.R.
 

Nyundo et Kabgayi le 11.10.59 STRICTEMENT CONFIDENTIEL

Aux Supérieurs et autres prêtres des Vicariats Apostoliques du Ruanda

Chers Confrères dans le Sacerdoce,

Ainsi que nous l’avions annoncé dans notre précédente circulaire confidentielle sur le parti « Unar » de vous éclairer sur chaque parti au fur et à mesure de leur apparition, nous vous faisons parvenir un nouveau document pour vous éclairer sur le nouveau mouvement politique qui vient de se manifester au Pays. Il concerne le Parti Social Hutu d’Astrida (Ishyaka rya Abahutu).

A l’occasion de son premier meeting, son chef a publié le texte ci-joint.

Nous sommes obligés à propos de ces textes de faire les remarques suivantes que vous voudrez bien communiquer de la même façon que nous l’avons demandé dans notre première circulaire.

1) Ces textes manifestent un esprit non chrétien de haine raciste, incompatible avec les enseignements et les exhortations de Notre Seigneur et de la Sainte Eglise. L’Eglise est pour tout le monde, aime toutes les races de la même façon et demande que tous les hommes et toutes les races s’aiment, s’estiment, et s’entraident mutuellement. Même si un groupe s’organise pour son intérêt propre, il ne peut jamais le faire en effet en violant les lois du Bon Dieu. Qui dit le contraire est contre l’Eglise et ses enseignements.

2) Ces textes vous montreront également que les déclarations de Vos Evêques sur le Kalinga sont déformées et mal interprétées. Ce n’est pas à un laïc surtout à l’occasion d’un meeting politique, de publier ni surtout de travestir en les publiant, les paroles des Evêques. Voici en Kinyarwanda le texte authentique que vous pourrez lire à vos fidèles :

« Kalinga Kalinga yavuzwe kenshi, babaza n’igitekerezo cya Kiliziya kuri iyo Ngoma y’Ubwami. Dore igisubizo cy’icyo kibazo. 1° Igitekerezo cya Kiliziya ni uko Kalinga ari ikimenyetso, nta kundi Kiliziya ibibona, si yo mutegetsi kandi ntibinashoboka. Ubutegetsi ntibushobora kuba mu kintu, ubutegetsi bugirwa n’umuntu, « Haguma umwami, ingoma irabazwa ».

2° Ntacyo bitwaye idini ko Kalinga yaba urwibutso ry’igihugu, cyangwa urw’ubutegetsi cyangwa rw’ubwami ; kumenya icyo Kalinga yibutsa, twabimenyeshwa gusa n’amateka y’igihugu, n’icyo igihugu cyashatse ko yibutsa.

3° Nkuko bigenda ku rwibutso mu gihugu, Kalinga yakubahwa ndetse ikagirirwa imihango, ibyo Kiliziya ntibyanze. Byaba ngombwa gusobanurira ababikeneye ko icyo cyubahiro kitagirirwa Kalinga ubwayo, ko iyo bakigiriye Kalinga, baba bakigiriye muri yo igihugu, cyangwa ufite ubutegetsi bwacyo.

4° Haramutse hari imihango idakwiye inyuranyije n’amategeko ya Mungu, igirirwa kuri Kalinga, Kiliziya irayiciye yose, ariko Kiliziya ntitegekewe kugenzura ubwayo niba iyo mihango mibi ikiriho kuri Kalinga. Abashinzwe ibya Kalinga b’abakristu, ni bo bakwiye kumenya imihango ikwiye n’idakwiye.

5° Niba Kalinga icyambaye ibisigazwa by’abantu bayivugaho, Kiliziya imenyesheje ko bikwiye kuyivanwaho. »

3) Nous protestons contre la façon abusive avec laquelle on tente de se servir de l’Eglise et de sa doctrine, comme d’un paravent en faveur d’un parti politique. L’Eglise est au dessus des partis et leur demande seulement de ne rien faire qui soit opposé à la loi divine et aux intérêts de l’Eglise. Une fois de plus, nous vous supplions d’être prêtres et uniquement prêtres et de témoigner une charité et de la délicatesse dans cette charité à tout le monde.

Nous vous redisons notre profonde affection dans le Christ.

+ Aloys Bigirumwami Vic. Ap. de Nyundo

+ André Perraudin Vic. Ap. de Kabgayi

A propos des troubles de la Toussaint.

Source :
C.I.E.R.
 

Message de Leurs Excellences Nosseigneurs Bigirumwami et Perraudin aux chrétiens du Ruanda.

Nyakibanda le 6 novembre 1959

Chers Chrétiens du Ruanda,

Nous vos Evêques vous adressons ce message avec beaucoup de douleur dans nos cœurs. Vous avez appris que des troubles ont eu lieu entre Banyarwanda et qu’il y a eu des victimes. Dans le Pays aussi il y a une atmosphère de crainte mutuelle et même de haine et de vengeance.

Au nom de Notre Seigneur Jésus Christ dont nous sommes les représentants sur terre nous vous disons que tout cela n’est pas chrétien et nous le déplorons et le condamnons absolument.

Nous demandons que l’on prie et que l’on répare l’offense grave faite à Dieu et à ses enfants.

Nous vous supplions de mettre vraiment en pratique le commandement de la charité fraternelle. Dans le Christ les hommes se rencontrent tous, ils font partie d’une même famille, ils sont, comme dit l’apôtre St Paul, un même Corps.

Nous faisons aussi appel à toutes les Autorités civiles et aux chefs des partis politiques pour qu’ils se rencontrent au plus tôt et étudient ensemble, dans la franchise et la compréhension mutuelles les graves problèmes qui se posent au Pays, afin de les résoudre pour sa pacification et son progrès véritables dans la justice et la charité.

Monseigneur A. Bigirumwami Monseigneur A. Perraudin

Vivre chrétiennement les événements

Source :
C.I.E.R.
 

BARUWA YA MUSENYERI ALOYS BIGIRUMWAMI

Nyundo, le 15 novembre 1959

Bakristu, banyarwanda, bavandimwe,

Ndabaramutsa mwese. Yezu akuzwe. Iteka ryose. Nimugire amahoro, nimusubize imitima mu nda, nimubane, nimukundane.

Muri iyi minsi icyago gisa n’inkuba cyateye mu Rwanda hose, abantu benshi bapfa bicana, abandi bakomeretsa bagenzi babo, abandi batwikira abaturanyi babo. Turetse yuko abantu bahorana ibyago hano mu nsi, si ubwa mbere u Rwanda rwacu rugira amakuba akomeye yarubabaje akaruyogoza. Abamaze imyaka myinshi bavutse, bibuka igihe bicikiye ku Rucuncu abantu bakamarana (1895) ; bibuka inzara yaciye ibintu. Bazi inzara yitwa Rumanura (1916-1918) n’iya Ruzagayura (1942-1943). Mu gihe cy’inzara, ibyago abantu babona biza batazi n’aho biturutse ; ariko intambara zicana, zitwikirana, abantu ni bo bazitera, ni na bo bazirema zigaca ibintu.

Twari tumaze kwizera yuko u Rwanda rurimo amahoro. Ubukristu bwaje bwigisha kutagira urugomo, no kutagirira abandi nabi, no kuticana. Leta Mbiligi na yo yari ibereyeho gutuza abantu mu Rwanda. Umwami Mutara ataratanga yari yaciye iteka ryo gukuraho ubuhake n’akazi. Ibyo kwicana no gutwikirana bitabayeho ubuhake bumereye nabi abagaragu, ubuhake bubafashe nk’aho na bo batari abantu, bikaba n’ishyano mu Rwanda. Ibyo kwicana no gutwikirana bitabaye akazi karaciye ibintu, kadatuma umuntu ahumeka, karamenesheje abantu mu ngo zabo, karabaciye mu Rwanda, bikaba ubu ntibyumvikana. Aboheje abandi kwica no gutwika, nanone ni bo bagome babi ; abemeye kwoshywa bagatera, bakica, bagatwika barahemutse cyane, ni abanzi b’u Rwanda, bacumuye kuri Mungu, bacumuye no ku bantu. Abavumbuye mu Rwanda ubwicanyi n’ubugome bwo gutwika amazu ntiduteze kubamenya, Imana ni yo ibazi. Impamvu zateye abanzi b’u Rwanda kurusesamo amaraso y’abavandimwe, no kurukwizamo inkongi z’umuriro n’imiyonga, bagasahura bakangiza, bagashimuta, bagatema inka zihagaze, izo mpamvu na zo ntituzazimenya. Ibyo tuzi twabonye, ndetse bamwe biboneyeho, ni abapfuye, ni inkomere ni n’amazu yahiye, n’abapfakazi n’imfubyi, n’imbabare zitakigira aho ziba. Ngiryo ishyano ribi twagushije ejobundi. Twizeye yuko Nyagasani agiye kuduhumuriza, abantu bagasubirana bakabana, n’ibintu bikagira ituze rya benebyo. Twizeye kandi yuko ab’ahandi batazagira ngo ni ko abanyarwanda twabaye, ngo nta n’ubukristu bwo mu Rwanda. Ishyano twararigushije, niritsindwe n’Imana.

Amakuba tumaze kubona mu Rwanda, aratwibutse Imana. Abayicumuyeho bose bakica amategeko yayo, nibibwire bicuze bange ibyaha byabo. Abayoboke b’Imana nabo nibarusheho kuyiringira, barusheho kuyibona neza mu byo yitegekera n’ubwo kenshi tutabyumva neza. Abakristu n’abatari abakristu bagiye inama yo gutera amakuba mu Rwanda, abakristu n’abatari abakristu bahuruye bakajya kwica abandi, bagakomeretsa abandi, bagatwikira abandi Imana irabagaya natwe twese turabagaye, barahemutse. Aboheje abandi gukora nabi n’abemeye koshywa bakagirira abandi nabi, baricuze icyaha cyabo ; aboheje abandi kwiba n’abibye, barishyure ibyo bibye byose ; aboheje abandi gutwika n’abemeye bagatwikira abandi, kimwe n’abibye n’abashimuse, barishyure byose, bazahindukire bafashe abo biciye n’abo bibye n’abo batwikiye. Abasheshe amaraso mu Rwanda, bakarukwizamo imiyonga, wenda hano mu nsi ntacyo bateze kuba, ariko niba batitwaye kuri Mungu ndetse no ku bantu, mu rubanza rw’ukuri ntibazakira.

Bakristu, igisigaye ni uko twakwemera gikristu amakuba yaguye mu Rwanda, ntituyemezwe gusa n’akaje kemerwa. Abagize Imana bagakira ishyano riherutse kugwira u Rwanda, bararusheho kugenza gikristu, barashimire Yezu na Mariya, boye kwishimira ibyago abandi bagize, ahubwo babababarire babasabire bazanabafashe. Mutagatifu Paulo ni we wavuze ngo : « Abakristu bajye bishima hamwe n’abishima, ngo nibahura n’abababaye, bafatanye nabo kubabara ». Abakoze icyaha cyo kwica, n’icyo gukomeretsa abandi n’icyo gutwikira abandi, nabo baremere iryo shyano gikristu. Kwemera ubugome gikristu, ni ukubwigayira, ni ukubwicuza, ni no kwigira inama yo kudasubira. Iyo bamaze kwicuza, abishe abandi bazemere batange icyiru cyo kwiyemeza abapfakazi n’imfubyi z’abo bishe. Aho gukomeza kwanga abasigaye batishe, bazabakunde ndetse kurusha abo baticiye, bazabababarire, babafashe uko bashoboye. Abakomerekeje abandi nabo ni uko. Abatwikiye abandi bazemere iryo shyano gikristu, bazibuke ndetse gusaba imbabazi abo batwikiye, bakureho urwitwazo ngo ni iteka ryaciwe n’umwami Kigeli ; bazabafashe kubaka, bafashe n’abatakigira icyo bambara n’ikibatunga.

Abakristu n’abatari abakristu biciwe ababo, n’abakomeretse aho bari hose, n’abatwikiwe, bose nabo baremere ibyago bagize kigabo kandi gikristu. Abari basanzwe barahiriwe n’ubukristu bibutse vuba ijambo bavuga mu isengesho rya Dawe uri mu ijuru ngo : « Dawe uri mu ijuru, icyo utegeka kijye gikorwa mu nsi nkuko gikorwa mu ijuru » ngo : « Ntuzaduhore ibyaha byacu nkuko natwe tutabihora ababitugirira ». Abo bahire b’abakristu bibutse kare kugirira imbabazi ababagiriye nabi, barakomeze. Abagize ibyago batavugaga neza isengesho rya Dawe uri mu ijuru n’iryo gukunda, bazige kurivuga. Abiciwe n’abakomeretse n’abatwikiwe, barange gutwarwa n’umubabaro n’agahinda, baribuke kwiyumanganya ibyago gikristu, barakurikize abatagatifu nabo bagize ibyago n’amakuba mabi. Yubu yabonye abana be barindwi bashiriye mu nzu yari ibaridukiyeho, yamaze kumva yuko amatungo ye yose yanyazwe agashira, ati : « Nyagasani ni we wari wabimpaye none arabyishubije, izina rye nirisingizwe ». Yezu nawe bazamwibuke abambwe ku musaraba. Ni ho yasabiye abamubambye ati : « Dawe bababarire kuko bakoze icyo batazi ». Abagiriwe nabi aho kurwara inzika, aho gutwarwa n’iyo nabi bajye bibuka gusabira ababagiriye nabi, kuko gukunda abadukunda bonyine tukanga abatwanga ari iby’abapagani.

Imana yemeye yuko amakuba atera mu Rwanda, yashatse kutwereka yuko abantu ari ntabo, yuko iyo babuze umutima w’urukundo baba intare n’impyisi. Imana yemeye yuko tubona ibintu n’amazu n’inka, byose bikagenda nk’umuyaga, iyo Mana nyine yatweretse yuko byose ari ubusa. Icyago cyateye mu Rwanda ni umunyafu Imana yadukubise, nituyiyoboke tuyikunde, twoye kwibuza uburyo.

Abantu bazi ubwenge cyane cyane abakristu ntibakwiye kuziza bagenzi babo uko bavutse n’aho bavukiye, ndetse nta n’umuntu wo kuziza undi yuko amurushije gutunga no gukira. Uwavutse ari umutwa si we, uwavutse ari umuhutu si we n’uwavutse ari umututsi si we. Ahubwo umuntu yazizwa umuntu yagiriye nabi, yazizwa n’ikintu cy’undi yajyanye nta mpamvu, yazizwa n’ahantu atuye atari ahe, akahahinga atari umurima we. Byongeye umuntu uziza undi muntu cyangwa ikintu cyangwa se ahantu ntaza atukana, ntaza arwana, ntaza atwika, ntaza yica, ahubwo aza abaza ; ibyo kubaza byabura, umuntu urengana agateza mugenzi we abagabo ; abagabo iyo bananiwe, bikajya mu rukiko bigashira.

Ndinginga abategeka, n’abarimu bigisha amashuri na gatigisimu, n’abakuru b’inama b’abakristu n’abo ku misozi, ndabasaba bose gutanga urugero rwiza rwo kubana ubwabo, bahindukire babwirize abandi kubana neza. Abategeka n’abarimu n’abakuru b’inama bagize ibyago muri iyi minsi, mbasabye kuzatanga urugero rwiza rwo kubabarira ababagiriye nabi, babakunde bababanire. Ndinginga abakristu bose babe abagabo, bamenye ibikwiye n’ibidakwiye, birinde inzangano n’inzika n’ubusambo n’ubugome. Mwese muririnde inama mbi zo mu mitima, mwirinde n’ababagira inama mbi, ntimukiyoshye nabi ubwanyu, ntimukoshye n’abandi kugira nabi. Uko bamwe bagize ishyaka n’umwete wo gutabarana bakarwanya abanzi, baragire n’irindi ryo gufashanya, bafashe abari mu kaga : abapfakazi, imfubyi, abakomeretse n’abatwikiwe n’abafunzwe. Uko abandi bagize umwete mubi wo kugira nabi, uwo mwete uzahindukire ube uwo kugira neza no gufasha abandi. Vikariati yemeye gutanga amafranga 20.000 yo gufasha abapfakazi n’imfubyi n’imbabare.

Igisigaye kandi ni uko twese twashimira misiyoni zemeye kwakira abaje bazihungiye iwabo. Abirukanywe mu masambu no mu mirima byabo koko, no mu ntoki zabo koko, nibabisubiremo batishisha kuko ari ibyabo, ababarenganyije basigeho. Abirukanywe mu bitari ibyabo bazabanze bakiranuke na benebyo. Kugira ngo tutirengagiza abagize ibyago mu misiyoni hose abapadri n’abakuru b’inama bazababwira kugira icyo mutanga cyo gufasha abapfakazi n’imfubyi z’abiciwe, bifashe n’abatwikiwe batagize icyo basahura, batakigira icyo bambara. Hose aho abantu batwikiwe cyane cyane abapfakazi, imfubyi, abarwayi, abakristu bakwiye gutanga umubyizi umwe mu cyumweru wo kububakira. Ni igihe cyo kugaragaza ubukristu bushingiye ku rukundo. Yezu ngo : ikimenyetso kizagaragaza yuko turi abe ni icyo gukundana.

Mwese nimwongere muhurire mu Kliziya, muhasange Yezu wigize Umuntu akabana na twe ; mwese muhasange ifunguro rimwe ry’Ukaristiya y’urukundo rushyitse. Misa mwumva n’amasakramentu muhabwa abahe mwese kubana neza no gufashanya no kudahemukirana. Sakrilego y’urwango n’iy’inzika n’iy’amagambo mabi, n’iy’imigenzereze mibi, itsindwe na Nyagasani mu Ukaristiya muhabwa. Abana n’abarimu babo nibongere bahurire mu mashuri, bige, barerwe, babyiruke neza, bakunzwe na Mungu n’abantu.

Bakristu, mwumvise bavuga ibyo gutora abajyanama n’abategeka. Bizaba bibaye incuro ya gatatu si bwo bwa mbere mutora. Igihe bataratora, n’igihe batari bababwira uko muzatora, muroye gukuraho abatowe mbere abandi bataratorwa, muroye no kunyaga abatware n’ibisonga bashyizweho n’Umwami na Rezida na Mbulamatari. Ababagabiye, ni bo nanone bazabakomeza ku by’ubutegetsi, abanyagwa ni nabo bazabinyagira. Ku byerekeye ibya partis politiques na byo biriho mu Rwanda, nzabibatumaho vuba, maze kumenya aho bituruka n’icyo byimirije imbere. Ibyo ari byo byose mwicare muzi yuko mutazumva abazaza bicisha amategeko y’Imana n’aya Kliziya ; n’abazaza bakuraho ikinyabupfura cy’umubano n’icy’imigenzo myiza mu bantu.

Bakristu, mbasezeyeho mbifuriza amahoro ashingiye ku rukundo mukunda Imana. Mbahaye umugisha kandi ndabasabira. Namwe muransabire musabire n’abasaserdoti banyu, mubayoboke babayobore Iyabaremye. Amina.

Umushumba wanyu mwahawe na Nyirigira + Al. Bigirumwami, Vic.ap. Nyundo.

>>La pire des calamités : persévérer dans le mal.

Source :
C.I.E.R.
 

URWANDIKO RWA MUSENYERI ALOYS BIGIRUMWAMI Umushumba wa Diocese ya Nyundo

Nyundo, 25/1/60.

Bakristu,

Nidushimire Nyagasani waduhaye gutangira umwaka mushya. Nitumusabe twese aduhe amahoro mu mitima yacu no mu bacu no mu byacu. Uyu mwaka uratubere twese uwo kurushaho kumenya Imana no kuyikunda no kuyikorera, ni cyo twaremewe ni na cyo tubereyeho.

Baruwa mperutse kubandikira, yababwiye yuko ibyago u Rwanda rwagize, ari ibisanzwe by’iki gihugu cy’amarira turimo. Mutagatifu Paulo ngo ibyago n’ibindi biturushya hano mu nsi bijye bitwibutsa yuko tutari iwacu. Iwacu si ahandi, ni aho twagenewe ho mu ijuru. Kongera kubandikira mbasubirira mu byago twagize, si ikindi ni uko wenda mu bigaragara ibyago byashize, ariko mu mitima ya benshi, hari byinshi bisobetse.

Amakuba n’ibyago byateye, muramenye yuko byatyaye cyane muri diyosezi yacu ya Nyundo. Ahatwikiwe haruta ahatatwikiwe. Mwese muzi yuko muri teritwari za Ruhengeri na Kisenyi (keretse muri cheferi ya Bugoyi) abatutsi bose batwikiwe. Muri teritwari ya Ruhengeri bamaze kubatwikira, baranabimura, bajya i Bugesera. Muragerageze kwiyumvisha impamvu zatumye iwacu ariho harushije ahandi ibyateye mu mezi ya novembri na decembri. Natangajwe nuko ibyateye biturutse ahandi, byageze iwacu bigaterwa bikamera. Ni Nyagasani wabishatse, azi impamvu yabyo kandi si indi yindi ni iyo kudukiza, si iyo kutwica no kutunaniza. Nituyibuke maze tuyiyoboke turusheho kuyikunda. Umubyeyi iyo ahannye umwana ntaba amwanze.

Impamvu zateye ibyo duherutse kubona, ntiziramenyekana neza. Bamwe bavuga yuko ari abatutsi bari barembeje abahutu, bari barabatwaye ibyabo, bari barabananije muri byinshi, maze baritabara. Abandi bavuga yuko ari abashatse guteranya abahutu n’abatutsi, ngo babatandukanye. Impamvu y’imvaho ntiramenyekana.

Ubu dushobora kwemeza yuko abahurujwe bakajya gutwika, babikoze batazi neza icyo bakora. Abibye n’abasahuye ibintu by’abandi, wenda mu gihe babijyanaga ntibari bazi neza icyo bakora, ariko aho bigeze ubungubu ntibabura kwibwira yuko ibyo batunze atari ibyabo, yuko ndetse bafite itegeko ryo kubisubiza benebyo. Dushobora kandi kwemeza yuko abenshi batwikiwe barenganye, cyane cyane abari batigeze gutwara. Abenshi kandi ni abatwikiwe bitwa abatutsi ku izina gusa, namwe aho mwiherereye ni ko mubivuga. Abirukanywe mu byabo nabo ni benshi, bararenganye.

Nta wahakana yuko abatware bamwe batwaye nabi ingabo ndetse bakazirenganya. Abajuji n’abaseseri bagiye baca imanza zitari zo nabo babayeho. Imana yarabagaye natwe twese turabagaya, turabasabira ngo bazicuze ibyaha byabo. Ariko dushobora guhakana yuko uwitwa umututsi wese yarenganyije umuhutu, dushobora no guhakanira abatutsi batunze ibyabo batambuye abahutu. Wa mugani ntabapfira gushira.

Abihoreye bibwira yuko bimaze agahinda, twavuga yuko ari nta wugashira, cyane cyane ngo akamarwe nuko yituye inabi mugenzi we. Ari abatutsi bagize nabi, ari abahutu bagize nabi, bose nta wabashima, kuko bose bacumuye ku Mana ihora ibabuza gukora nabi. Bakristu, icyo nshaka kubabwira nkomeje nuko GUKORA NABI no GUKOMEZA GUKORA NABI, biri ukubiri, nta n’aho bihuriye. Gukora nabi, ni iby’umuntu wese yaba umuhutu yaba umututsi. Gukora nabi bishatse byakwitirirwa intege nke z’abantu, bikitwa n’icyaha cy’umuhito kigashira. Gukomeza gukora nabi, ni iby’umuhutu n’umututsi ushima inabi ye, akayikunda akayogeza ; ibyo rero bizira kuba iby’intege nke z’abantu, byitwa gukunda icyaha, byitwa ndetse ubugome. Gukomeza gukora nabi ni ukwihata inabi mu mutima, ntuyiyangishe ahubwo ukayikundisha, ni ukumaranira kwitura inabi abandi bakugiriye, ni ugushaka impamvu yo kwihorera, bigakomezwa n’inzika n’urwango n’ishyari.

Ni koko abatutsi bagiriye abandi nabi, nibibwire bareke inabi yabo ; abatwaye iby’abandi nibabirekure, bakiranuke na bene byo. Abahutu nabo ni uko. Kwihorera byo kugera umwanzi aho yakugeze, ngo umubuze hose, ndetse ngo umuce mu Rwanda, si byo. Abantu ni ukubana, abagize icyo bapfa bakikiranura. Abahutu n’abatutsi bose nibibuke Yezu warenganye akagirira imbabazi abamurenganyije, akanabasabira kuri Se.

Muririnde rero abadukanye ibyo guteranya abandi n’ibyo gutandukanya abana b’i Rwanda. Abogeza ngo abahutu ntibakabane n’abatutsi, ngo bamwe babe ukwabo abandi ukwabo, ni abanzi b’u Rwanda rwacu, murabirinde. Abogeza gutandukanya imiryango y’i Rwanda, barirengagiza yuko kuva kera kose amoko yose yo mu Rwanda agira abatutsi bayo, akagira n’abahutu bayo, akagira n’abatwa bayo. Baribeshya kandi barabeshya abandi, kuko amoko yose yo mu Rwanda yabanye kuva kera kose, agashyingirana, agasangira. Turetse abagiye bagira ibyo bapfuye, abahutu n’abatutsi bari bibaniye, nanubu bakiri kumwe : abahinga bagahinga, abatunze inka bakazitunga, bose ni magirirane. Muririnde abahimba ibintu bitigeze biba mu Rwanda. Abateranya abanyarwanda, baba bato, baba bakuru, batwara badatwara, ni abanzi b’u Rwanda, ni abagome.

Aboshya abandi kwangana, bakaboshya guhunga abandi no kubitaza, barakora nabi. Abagira inama mbi abandi, ngo bagire abo bafasha n’abo badafasha, ni babi ; abagira ngo hari abakwiye gukorerwa, ngo abandi ntibabikwiye, kandi bose bahemba, baranga abanyarwanda ; abagira ngo hari abanyarwanda bashobora kugura umurima, abandi ntibabe bagurirwa, ni babi, nta mutima wa gikristu bashaka kugira. Ahubwo abagira bati abahoze batwara ni abatutsi gusa, noneho n’abahutu nibatware, abo bavuga neza. Abagira ngo nta mututsi uzongera gutwara kandi abikwiye, ngo nta mwarimu w’umututsi, baravuga nabi. Ni koko abagabiye abatutsi nibagabire n’abahutu. Abagira bati abatutsi batwaye imirima n’ibintu by’abandi, nibabitange, baravuga neza cyane. Ariko abagira ngo nta mututsi wo kugira umurima we kandi koko ari uwe, baravuga nabi. Abajya mu nama no mu materaniro, bakagira inama zizira abanyarwanda bamwe, zikemera abandi, baranga u Rwanda, baranga Kliziya yaje ihuza abantu bose. Abandi muzirinda cyane ni abazana ibice bya politiki bitandukanya abanyarwanda. Igice cya politiki kiza kihariye abahutu, muzacyange ; ikindi kiza kihariye abatutsi, nacyo muzakigendere kure. Muremere kandi murakunde ibice bya politiki biza bihuza abanyarwanda abo ari bo bose.

Hari n’abandi bihaye kuvuga nabi Abepiskopi n’abasaserdoti n’abihaye Mungu. Kubabeshyera no kubahimbira ibintu batigeze bavuga, kandi batigeze bakora, ni bibi cyane. Abogeza impuha zo gusebya Ivanjili na Kiliziya, ni abagaragu ba shitani yanga Yezu. Hariho n’abihaye kuvuga nabi umwami, bakamwaka icyubahiro akwiye, bakamusebya mu bandi, nabo baranga u Rwanda. Abatubaha abatware ntibabumvire, nabo banga u Rwanda na Kiliziya. Nta ngabo zitagira umutware, nta muntu wo kugira ngo ni we uzirangiriza ibye ku buryo bwe bwa wenyine.

Bakristu, murabe mwumvise yuko ibyago byateye atari byo byabaye ishyano mu Rwanda. Ishyano ahubwo ryabaye iryo gukomeza inabi n’imihigo mibi. Ishyano ribi mu Rwanda ryabaye, ni uko abogeza ibitindi nababwiye byose, atari abapagani si n’abahakanyi tuzi baretse iby’ubukristu, ahubwo ni abakristu tuzi yuko ari bo bari ingenzi mu bandi. Abo bakristu boshya inabi, bakogeza inzangano mu Rwanda ni abadasiba misa z’ibyumweru, ndetse bakubahuka bagahabwa Ukaristiya kenshi. Ngiryo ishyano ribi mu Rwanda rwacu no muri Kiliziya yacu. Abo bakristu baratugayisha mu bapagani no mu bandi bafite amadini yandi. Ubu baratuvuga nabi ngo ni Kiliziya gatolika yoshya ibibi by’inzangano no kwihorera, no kugira imihigo yo guteranya imiryango. Iryo shyano, twese nidusabe Imana iritsinde mu mitima y’abamwemera bose.

Jye n’abasaserdoti ba diyosezi ya Nyundo turashimira cyane abakristu barwaniye ishyaka u Rwanda na Kiliziya. Turabashimira ishyaka bagize mu kogeza amahoro aho kogeza inzangano. Turashimira abagize umwete wo gufasha bagenzi babo. Turashimira n’ab’i Bulayi bafashije. Turashima aho amahoro ari, abaho barasabire aho amahoro atari. Mwese twabasabye kuvuga ibisingizo bya Bikira Mariya ku cyumweru. Mwamikazi uduha amahoro udusabire.

Bakristu, ngaho nimwange nimukomere. Nimubane nimukundane, muri abana b’i Rwanda muri n’abana ba Kiliziya, muri abavandimwe kuko mwahoze muva inda imwe ; murushijeho kuba ABAVANDIMWE kuko mwahawe Batisimu imwe yabagize abana b’Imana n’aba Kiliziya ; muri abavandimwe kuko ijuru ari rimwe, Imana yageneye abayikunda bakayikundisha n’abandi.

Mu masengesho yanyu nimujye musabira u Rwanda rwacu, na diyosezi yacu, bigarukemo amahoro. Mu magambo yanyu nimujye muvuga neza, muvuge n’abandi neza, mwoye kuvuga nabi. Mu byo mukora byose, mujye mubikora muzi yuko ari byo Imana izabahembera.

Mbasezeyeho, mbahaye umugisha. Mwese mubane n’Imana, mugire n’amahoro.

+ Al. Bigirumwami Umushumba wa Diyosezi ya Nyundo.